Hello everyone this is K~~
With the globalization of the sewing base, there is an increasing need to communicate with OEM companies, sewing factories and material suppliers overseas.
In this case, how should one communicate accessories in English?
How should they be described in the export documents?
Therefore, we would like to introduce some Chinese and Japanese expressions about accessories (based on what we know from experience and research).
【 Main product : AKX100 AK1800 5421 】
【 Main product : ATX2600 2500 2200】
【 Main product : AK7500 】
Lining is relatively common and familiar to many people.
I think there are some people who may not know about the following, such as the attachment. (I also looked it up to figure out what it was ……)
【 Main product : LG1250W 】
“Hair-cloth Interlining” or “Hair Canvas”
【 Main product : 562 】
“Full-Canvas” or “Full Canvas chest Piece”
【 Main product : VO(Ⅰ) [For AW] VO Summer [For SS用] 】
“Half-CanvasHalf” or ” Canvas chest Piece”
【 Main product : 810FM [男装用 ] 】
【 Main product : SU30K SU20K 】
Sleeve Head Wadding
【 Main product : OKY388 EXCY 3 】
【 Main product: 407ES 950 】
【 Main product : NTRテープ Kテープ [滑脱防止] FFPテープ 】
【 Main product: JSシリーズ G529NR PM3 OKP15】
“Waistband Lining” or “Waist cloth”
【 Main product: 80000A3 EC251A8 ]
I’ve done some research of my own and made some new discoveries, so I thought I’d blog about them! Liners and padding are common, but liners …… and especially wool liners are less well known, so I hope you’ll find it useful.
For more fabric accessories go to